==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་བཅོས་ནས། འོད་གསལ་བའི་ལུས་རྟོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་
དོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་བའོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གཞི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པས་ན་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྤྱོད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྒ་ཤི་དབའ་གློང་འཁྱིལ་པ་ཡི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབའ་གློང་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉེན་མེད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོང་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་སྒྲོལ་བས་ན་གྲུའོ། །སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱིས་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས། ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
第五品之分别论第三，开示生起次第之起瑜伽。

【英语翻译】
The Third Chapter of the Fifth Section: Explaining the Rising Yoga of the Generation Stage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདི་མེད་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུན་ནས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་
བས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བའི་ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་ཐར་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་མིན་དགྲ་ངང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་མིན་དགྲ་ནི་གདོང་དྲུག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ནི་དབང་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་དགྲ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ཚངས་སོགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གོ་འཕང་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྡིག་བཅོས་སྤྱོད་པ་འདིས་མྱུར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟོན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་གནས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གནས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་ཚེ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟློས་གར་བྱེད་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ཉེས་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགག་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉེས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐོང་བའི་མཚན

【汉语翻译】
是故，为了圆满利他，心乃珍宝所生。（此句意为）为了圆满自利，如果缺少了能成办一切所欲之事的这个，那么就无法生起具有金刚果位的自他二利圆满、吉祥、无垢之因所生的一切功德、具足殊胜支分的成就乐，因此，希求解脱的瑜伽士们应当修持这无与伦比、能赐予殊胜果位的殊胜方便，这是在说明必要性。如是，通过顺行和逆行的方式展示了行持之后，展示果位，即说了“天非敌百施”等。天非敌是六面童子。百施是帝释天。三城敌是摩醯首罗。所谓梵天等，包括遍入天等。他们以双足莲花供养，即是善逝，是具有五种智慧之最高果位者。以何获得此果位？即说了“以此断罪行速得”。如是，展示了必要性和果位之后，现在展示发愿宣说，即说了“具德金刚萨埵之，不可思议之境地，瑜伽士则修习之，阿瓦杜帝之行持，宣说”。所谓不可思议之境地，即是远离分别念的佛陀菩萨的清净，世间智慧的境地即是果位。于此境地，生起次第和圆满次第的修习，在获得稳固的征兆之时，因为能做佛陀和菩萨的戏舞，所以是阿瓦杜帝之行持。所谓阿瓦杜帝，三界习气是过患，阿表示否定，即是远离三界过患之行持。所谓宣说，是忆念于心而宣说。如是，展示了发愿之后，现在将要宣说生起次第之瓶灌顶的行持，即勇士独一和国王代理之行持，即“断除一切分别念，行持甚深秘密誓言”。这是说，在生起次第中，所见之相

【英语翻译】
Therefore, in order to perfect the benefit of others, the mind is born of precious jewels. (This sentence means) In order to perfect self-benefit, if this, which can accomplish all that is desired, is lacking, then it will be impossible to generate the bliss of accomplishment that possesses the perfect self-benefit and other-benefit of the Vajra fruit position, auspiciousness, the cause of stainlessness, all virtues, and the supreme limbs. Therefore, yogis who desire liberation should practice this incomparable and supreme means of bestowing supreme fruit. This is explaining the necessity. Thus, after demonstrating the practice through the methods of forward and reverse movement, the result is demonstrated, that is, it is said, "The enemy of the gods is Indra," and so on. The enemy of the gods is the six-faced child. Indra is Indra. The enemy of the three cities is Maheśvara. The so-called Brahma and others include Vishnu and others. They offer worship at the lotus feet, which is the Sugata, the one who possesses the supreme position of the five wisdoms. By what is this result obtained? That is, it is said, "By this act of purifying sins, one quickly obtains it." Thus, after demonstrating the necessity and the result, now the vow to speak is demonstrated, that is, it is said, "The glorious Vajrasattva's, inconceivable realm, the yogi meditates on, the conduct of the Avadhūti, I will explain." The so-called inconceivable realm is the purity of the Buddhas and Bodhisattvas who are free from conceptual thought, and the realm of worldly wisdom is the position. In this realm, the practice of the generation stage and the completion stage, when the signs of obtaining stability appear, because one can perform the dance of the Buddhas and Bodhisattvas, it is the conduct of the Avadhūti. The so-called Avadhūti, the habitual tendencies of the three realms are faults, and A indicates negation, that is, the conduct of being free from the faults of the three realms. The so-called explanation is to remember in the heart and explain. Thus, after demonstrating the vow, now the practice of the vase initiation of the generation stage, that is, the conduct of the solitary hero and the representative of the king, will be explained, that is, "Completely abandon all conceptual thoughts, practice the extremely secret samaya." This is to say that in the generation stage, the appearance of what is seen

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་དང་ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་
པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཡང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་རྩོམ་ནས་ནི་ལྷ་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་བས་རྒྱུ་འབྲས་བུའི་ཟློས་གར་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རོལ་པས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དེ་མི་སེམས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། བསྡུས་ཏེ་བསྒོམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྡུས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་དོ། །བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའོ། །དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བའམ་དགེ་བའི་སེམས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དེའི་སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་དངོས་རྗེས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཅི་གསུངས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །དངོས་

【汉语翻译】
获得禁行和触摸的征相以及听闻的征相后，得知与化身无别，从而舍弃一切能取所取的分别念。虽然像勇士独修或坛城轮王代理般的行为，对于世俗之人是极其隐秘的誓言，但在获得征相之时，应当显现。那么，应当如何开始呢？如是开始后，瑜伽士，以因果相符之方式。如是说，首先开始时，花落在哪个本尊上。因相符者，瑜伽士的行为与果位佛陀之方式相似，故具有因果之戏剧性。之后，以孩童嬉戏为因。如是说，对于五种妙欲不作意，即是无分别。以何种方便呢？摄略而修，并执着之。如是说，摄略者，即是外器内情。修习并执着，即是对五种妙欲不生欢喜之心，是确定的。需要是怎样的呢？在凡夫俗子的状态下，由于具有分别念，被烦恼所驱使，从而产生不善，或者善心所驱使，从而行持福德之业。这二者是成就善趣和恶趣的福德和非福德之业。瑜伽士在生起次第上获得稳固之后的行为，即使享用五种妙欲，也因为没有心之分别念，所以是禅定的戒律，是不动摇之业。在圆满次第上获得之后的行为，是以大乐空性印持，因此是无漏的戒律，是清净的智慧之聚，与世俗的智慧相符，本体和后得无有差别，因此称为味等之行为。生起次第的勇士独修之行为是怎样的呢？为了调伏各种各样的众生，应当观想为童子的形象。如是说，童子即是妙音，以其所代表的金刚手和观世音等，随应所化众生的意乐而观想。那个时候是什么时候呢？以所说之各种行为。如是说，以四种威仪住于本尊之相。

【英语翻译】
Having obtained the signs of restraint and touch, as well as the signs of hearing, and knowing that they are no different from the manifested body, thereby abandoning all dualistic thoughts of grasper and grasped. Although practices like the solitary hero or the regent of the mandala's wheel are extremely secret vows for worldly people, they should be manifested at the time of obtaining the signs. How should one begin? Having begun in this way, the yogi acts in a manner consistent with cause and effect. It is said, 'Having first begun, the flower falls on whichever deity.' Being consistent with the cause means that the yogi's conduct is similar to the way of the Buddha, the result, and therefore has the drama of cause and effect. Then, 'through the play of children, the cause.' This means that not thinking about the five objects of desire is being free from conceptualization. By what means? 'Gathering together, meditate and be attached.' It is said, 'Gathering together' refers to the outer world and the inner beings. 'Meditate and be attached' means that it is certain not to have a joyful mind towards the five objects of desire. What kind of need is there? In the state of ordinary beings, because of having conceptual thoughts, driven by afflictions, non-virtue arises, or driven by virtuous thoughts, one performs meritorious deeds. These two are the deeds of merit and non-merit that accomplish higher realms and lower realms. The conduct of a yogi after gaining stability in the generation stage, even when enjoying the five objects of desire, is the discipline of meditation because there is no conceptual thought in their mind, and it is the unwavering action. The conduct after gaining attainment in the completion stage is sealed with great bliss and emptiness, therefore it is the undefiled discipline, the pure collection of wisdom, which is in accordance with worldly wisdom, and there is no difference between the essence and the subsequent attainment, therefore it is called the conduct of equal taste. What is the conduct of the solitary hero in the generation stage like? 'Because of taming various beings, one should meditate on the form of a youth.' It is said that the youth is Manjushri, and represented by him are Vajrapani and Avalokiteshvara, etc., meditating according to how the beings to be tamed are inclined. When is that time? 'With various actions as spoken.' It is said, 'Staying in the form of the deity in the four postures.'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བླ་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འགྲོ་ཀུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཆེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཚུངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས། །དེ་ནས་རང་འདོད་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོགས་པ་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལའོ། །སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་ཡང་དག་དོན་རིག་པ། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་སེམས་བརྟན་བྱས་གནས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་
ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བཞ

【汉语翻译】
成就种种无上成就。名为是果。众生皆为薄伽梵金刚持。名为是众生的行持之大器之世界宫殿，视六道众生为天之自性，是普贤无等。名为是。六道众生和一切宗派，都示现为随其所愿之形象，故为普贤。其意为由此不会不成办成就。如是示现唯一勇士后，示现王位的行持是，具德上师金刚持。如是等说。向金刚上师之足作礼后，行事并获得征相之智者，一切皆应依于观想为四喜自性之秘密行持。从一切疑惑中向外。之后随己意而行。名为是。一切疑惑皆执着于显现执取所欲之五种功德。向外是从能取所取而言。从心之分别念中解脱后，随己所欲，以无分别念之心行持所欲之五种功德，观想为喜、胜喜、俱生喜之自性，如影像等般行持。那是谁呢？如实了知真实义，具有度脱众生之意乐者。如是说。如实了知诸法如幻，并对众生生起大悲。以具有观想色等为空性之真如之智慧，如狮子般随处游行。其意为没有分别念的羞怯。稳固自心，无有处所。名为是。因远离能取所取之分别念而稳固，因不执着于五境而名为无有处所。以真实之见而趣入。名为是对诸法如影像和声响般趣入。如是示现生起次第之唯一勇士和王位行持后。现在将要宣说圆满次第之到彼岸行：蕴、界之体性等。名为是，三界之自性，蕴、界、处之自性，如梦幻般。

【英语翻译】
Accomplishing various unsurpassed accomplishments. This is called the fruit. All beings are Bhagavan Vajradhara. This is called the great vessel of the conduct of beings, the palace of the world, viewing the six realms of beings as the nature of gods, is Samantabhadra unparalleled. This is called. All six realms of beings and all schools, all appear as the form of whatever they desire, therefore it is Samantabhadra. Its meaning is that by this, accomplishment will not fail to be accomplished. Having shown the sole hero in this way, showing the conduct of the regent is, glorious master Vajradhara. Thus and so on it is said. After prostrating to the feet of the Vajra Master, the wise one who acts and obtains signs, everything should rely on the secret conduct of contemplating as the nature of the four joys. Outward from all doubts. Then act as you wish. This is called. All doubts are manifestly attached to grasping the five qualities of desire. Outward is from the grasper and the grasped. After being liberated from the conceptual thoughts of the mind, according to one's own desire, with a non-conceptual mind, practicing the five qualities of desire, contemplating as the nature of joy, supreme joy, and innate joy, acting like images and so on. Who is that? One who truly knows the true meaning, and has the intention to liberate beings. Thus it is said. Truly knowing that all phenomena are like illusions, and generating great compassion for beings. With the wisdom of contemplating form and so on as emptiness and suchness, wandering everywhere like a lion. Its meaning is that there is no shyness of conceptualization. Stabilizing one's own mind, without a place. This is called. Because it is stable by being separated from the conceptualization of the grasper and the grasped, it is called without a place because it is not attached to the five objects. Enter with true view. It is called entering into phenomena like images and sounds. Having shown the sole hero of the generation stage and the conduct of the regency in this way. Now, the conduct of the perfection stage of going beyond will be explained: the nature of aggregates and realms, etc. This is called, the nature of the three realms, the nature of aggregates, realms, and sources, like dreams and illusions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་ན། དབང་ཕྱུག་ལྡན་པར་འཚོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྟག་ཏུ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་དང༌། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱོར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་གདུལ་བྱ་ནི་འདི། འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་རྒྱུན་བསྲིངས་པས། དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོགས་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། འཛིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །སེམས་
ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་ལམ་པ་དང༌། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ

【汉语翻译】
因此，应当了知一切事物。从一切障碍中解脱，是指以远离八十种自性的方式，像菩萨圣者一样，以不执着于五种欲妙的心来享用，从而过着富裕的生活。如是说。同样，世间八法，是指远离了得到与未得到、名声与无名、赞扬与诽谤、快乐与痛苦，因此是超越了分别念的彼岸。因此，应当恒常处于无分别念之中，必须确定无二性，通过修持六度，必定能成就佛果。如是说，由于远离了能取所取的分别念，以善法积聚的自性，通过六度、四无量心和四摄事，以利益众生的方便，虽然对众生之事具有力量，但不要对众生的事物进行分别，认为这是应该调伏的，这是调伏者。如是宣说了六度的行为后，现在宣说胜过一切方位的行为，以缘菩提之心，开始胜过一切方位的行为。如是说，以缘于深广菩提之心，以具足方便和智慧的自性，如实获得自在智慧，并延续显现之义，从而习惯于此。如是说。这样，如果背弃一切疑惑，就能在此生获得成就。从一切分别念中解脱，是指以能取方面用遍照庄严，以所取方面用不动庄严，即是从一切分别念中解脱的众生，以思维的差别，是指以贪着的道路、解脱的道路和自身安住的次第，通过幻术、阳焰和水月等方便，享用一切器情世间。由于从法界中产生，无友独行，是指对五种欲妙进行分别念，对一切所分别的色法。

【英语翻译】
Therefore, all things should be known. Liberation from all obscurations means that, in the manner of being free from eighty kinds of natures, like a noble bodhisattva, one lives a wealthy life by enjoying the five objects of desire with a mind that is not attached to them. Thus it is said. Similarly, the eight worldly dharmas mean being far removed from gain and loss, fame and infamy, praise and blame, happiness and suffering, and therefore it is the perfection beyond non-conceptualization. Therefore, one should always be in a state of non-conceptualization, and one must ascertain non-duality. By practicing the six perfections, one will definitely attain Buddhahood. Thus it is said, because one is free from the conceptualization of grasper and grasped, with the nature of accumulating virtuous dharma, through the six perfections, the four immeasurables, and the four objects of attraction, with the means of benefiting sentient beings, although one has the power to benefit sentient beings, one should not discriminate about the affairs of sentient beings, thinking, 'This is what should be tamed, this is the tamer.' Having explained the practice of the six perfections in this way, now I will explain the practice of surpassing all directions, beginning the practice of surpassing all directions with a mind focused on enlightenment. Thus it is said, focusing on the profound and vast enlightenment, with the nature of possessing skillful means and wisdom, having obtained the wisdom of empowerment as it is, and continuing the meaning of manifestation, thereby becoming accustomed to it. Thus it is said. In this way, if one turns one's back on all doubts, one will attain accomplishment in this very life. Liberation from all conceptualizations means that the grasper is adorned with Vairochana, and the grasped is adorned with Akshobhya. The sentient beings who are liberated from all conceptualizations, with the difference of thought, means that with the path of attachment, the path of liberation, and the order of abiding in oneself, through the means of illusion, mirage, and moon in water, one enjoys all containers and contents. Because it arises from the realm of dharma, one walks alone without a friend, which means that one engages in conceptualization of the five objects of desire, and all that is conceptualized as form.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་ན་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་རྒྱུ་བའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་རྨོངས་པའི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོགས་པ་མེད་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་མ་ལུས་ལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་དེའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གཟུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རེག་བྱའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་འདུད་ན་ལུགས་མ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དང༌། བསྡུ་བར་སྣང་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདུད་རྩི་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་འདོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦུན་པ་ལྟ་བུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་གནས་ནི་ཀུན་བཏང་ནས། །བློ་ལྡན་རེ་ཞིག་མི་རྟོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེས་གསུང

【汉语翻译】
等等所缘，以及无分别，由于他者的力量，以不与色等等所缘对立的心，缘于法性的色等等，因此是无伴独行。 “以无疑惑的心”是指以无有贪、嗔、痴疑惑的心，如所愿地受用。为何无有疑惑呢？ “三界这些无余，一切是他的受用义。”是指对于身体和处境无余的一切，以智慧无分别地受用，其意义如《集续后品》所说：“五智的自性是色，五大的本体。”因此说：“为了利益修行者，金刚萨埵变化显现。” “恒常具有禅定者”是指获得灌顶智慧，证悟所取无自性，证悟所触法性，从而了知一切法的纲要和广说。那时，生起十一地智慧的如来也不敬礼，更何况是鲁嘎玛等等的影像呢？ “这些事物皆自性，乃是菩提心之自性。”如是说，因为是一切事物的自性，所以光明本身显现为天神，显现为金刚持，显现为坛城，显现为手印，显现为摄受，显现为佛塔等等，对于此，其他任何少许的显示，都是薄伽梵大乐金刚持为了众生信解而宣说的。对于所说之义，应当了知为不了义和了义。如何以寻求究竟胜义甘露之义，而取无分别乐之精华，舍弃能取和所取的分别之词。同样，获得法之甘露后，是指证悟乐空性后，应当像抛弃糠秕一样抛弃能取所取的分别。 “舍弃一切分别处，具慧者暂住无分别。”是指总结前述之义，心金刚即是薄伽梵金刚持。彼所说。

【英语翻译】
Etc. are objects of focus, and without conceptualization, due to the power of others, with a mind that is non-dual with the objects of focus such as form, focusing on the form of reality, etc., therefore, one wanders alone without companions. "With a mind without doubt" means to enjoy as desired with a mind without the doubt of attachment, hatred, and delusion. Why is there no doubt? "These three realms, without exception, are all for his enjoyment." This means that for all bodies and environments without exception, the meaning of enjoying without the conceptualization of that wisdom is as stated in the Later Tantra of the Collection: "The nature of the five wisdoms is form, the essence of the five elements." Therefore, it is said, "For the benefit of the practitioner, Vajrasattva manifests in various forms." "One who is always endowed with meditation" means that by obtaining the wisdom of empowerment, having realized that what is grasped has no inherent nature, and having realized the nature of what is touched, one will understand the essence and elaboration of all phenomena. At that time, even the Tathagata who has given birth to the wisdom of the eleventh ground does not bow down, so what need is there to mention the images of Lugma and others? "All these things are self-nature, they are the self-nature of bodhicitta." It is said that because it is the self-nature of all things, the clear light itself appears as a deity, appears as Vajradhara, appears as a mandala, appears as a mudra, appears as a collection, appears as a stupa, etc. All other slight indications of this are what the Bhagavan Great Bliss Vajradhara spoke for the sake of the faith of sentient beings. Regarding the meaning of what was said, it should be understood as definitive and provisional. How, by seeking the meaning of ultimate nectar, one takes the essence of non-conceptual bliss and abandons the words of conceptualization of grasper and grasped. Similarly, having obtained the nectar of dharma, it means that after realizing bliss and emptiness, one should abandon the conceptualizations of grasper and grasped like discarding chaff. "Having abandoned all places of conceptualization, the wise one dwells for a while without conceptualization." This means to summarize the meaning explained earlier, the mind vajra is the Bhagavan Vajradhara. That which he spoke.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ན། །དྲི་མེད་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དྲི་མེད་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེས་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་གང་ཡིན་དེ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་དམ་ཚིག་དེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་ངག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་དང་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་
རྫོགས་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྦྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བཟའ་བ་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཁྱེ་བོད་རྡ་མོ་གླང་ཆེན་སོགས། །ཁྲག་བཏུང་རྟག་ཏུ་ཤ་སྟོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རོ་མཉམ་སྟོན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་བཟའ་མིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་བཟའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པར་མཚུངས་ལ་དེ་དོན་དམ་པར་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་དང་བྲལ་པས་ན་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པ་དང༌། མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་པར་བག

【汉语翻译】
因此，修习止观现证体验，此人必得成就无疑。若以分别念，将堕地狱，于六道轮回中流转。此乃分别念之过患。若从分别念中解脱，将往无垢寂静之处。此乃远离分别念之利益。无垢者，乃断证圆满。寂静者，乃智慧圆满。处者，乃三身之果位。具足过患与功德之因，故说当断分别念之网。如来所行持，汝亦当恒常行持，安住于彼誓言。此乃如三世诸佛般，行持无分别之安乐行，追随之瑜伽士亦当恒常行持，并安住于彼誓言之教诫。为最胜之瑜伽士开示教诫，如云：以咒知成就。咒知者，乃得智慧之权者，不应如佛与菩萨般执着于殊胜之成就，而应于一切生起次第中，观修持者、果位成就及获得之方便生起圆满二次第。如是，开示了从获得智慧之权者方面获得胜利之行持后，现在将要讲述获得第四灌顶者，极其无戏论之行持。首先是食用味平等之行持，如云：食人肉、印度草、陀摩草、大象等，饮血，恒常示现肉。乃至云：观想为肉之形象。此中所说之支分意义显而易懂。现在宣说远离二边之味平等，如云：他人所不食。此乃五甘露与五肉为世间人所厌恶。以修持之权势而食之，此乃于世俗中，事物之自性皆为缘起，然于胜义中，则远离可食与不可食，故不执着于二边，且视母与姊等为同一。

【英语翻译】
Therefore, by meditating on experiencing the direct perception of tranquility and insight, that person will undoubtedly attain accomplishment. If one goes to hell with conceptualization, one will wander in the ocean of the six realms. This is the fault of conceptualization. If one is liberated from conceptualization, one will go to the stainless and peaceful place. This is the benefit of being free from conceptualization. Stainless means the perfection of abandonment. Peaceful means the perfection of wisdom. Place means the state of the three bodies. The reason for having faults and virtues is that the net of conceptualization should be cut. It is said that the Buddhas have practiced and you should always practice. Abide in that samaya. This is like the Buddhas of the three times practicing the practice of non-conceptual bliss. The yogi who follows should always practice and abide in that samaya. This is the instruction. The instruction is shown to the supreme yogi. It is said that accomplishment is known by mantra. Mantra knowledge is the power of wisdom and should not be attached to the supreme accomplishment like Buddhas and Bodhisattvas. In all the generation stages of the meditator, the fruit accomplishment, and the means of obtaining it, the generation method should be applied to the two stages of generation and completion. Thus, after showing the practice of overcoming the side of obtaining the power of wisdom, now we will explain the practice of extreme non-proliferation by obtaining the fourth empowerment. First, the practice of equal taste of eating is: eating human flesh, Indian grass, Damo grass, elephants, etc., drinking blood, and always showing meat. It is said until: contemplate the image of meat. The meaning of the limbs mentioned here is easy to understand. Now it shows the equal taste of being away from the two extremes, such as: what others do not eat. These are the five amritas and five meats that are abhorred by the world. Eating with the power of practice means that in the conventional, the self-nature of things is dependent origination, but in the ultimate, it is free from edible and inedible, so it does not cling to the two extremes, and regards mother and sister as the same.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང༌། སྡུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་སྡུད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། བཏུང་བ་ཆང་དང༌། བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་གཉིས་སུ་སྔགས་པས་བླང་བ་དང༌། དོར་བར་བརྟག་པ་མི་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྔགས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མགུ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཡེངས་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནམ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། དད་པ་དང་དང་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
ཆང་གི་རོ་ལ་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྨད་པ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲེགས་ཆེན་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་བཟང་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་སོ། །རིགས་ངན་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ནད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གཞན་མཐོང་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ཐ་མལ་པ་མཐོང་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཉེན་པོ་དང་སྤང་བྱ་རོ་མཉམ་པར་སྟོན་ཏེ། གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང༌། བཅོས་མའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བར་ཤེས་ན་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རིགས་པ་མཆོག་ལས། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །བཅོམ་མ་ཡི་ནི་བློ་ཅན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་བློ་ཅན་དེས། མི་དགེ་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་གནང་ངམ་ཞེ་ན། བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ས

【汉语翻译】
不应行走之处，以及国王种姓和耆那教徒等应行走之处，瑜伽士应知晓这些是平等的。不应做之事是不善，应做之事是善，聚集令人愉悦之物，不聚集令人不悦之物，饮用之物是酒，不饮用之物是金刚水等，对于这两种极端，不应以赞颂的方式接受，也不应以抛弃的方式评判。应以无分别的喜乐来印持，以显现于其中的自性来赞颂，使身语意欢喜。现在宣说平等味的行为：
如何心不散乱？
如是应饮酒。
这指的是，当五种妙欲使身心生起安乐时，以贪恋之心将功德回向给众生，并以金刚大印印持。以信心和欢喜供养三宝，以福德资粮印持，并通过体验空性来印持，从而也成就智慧资粮。如是，应以三种印持来品尝酒的味道。应轻蔑的是旃陀罗等。傲慢者是指有权势的国王等。高种姓是指婆罗门等。低种姓是指贱民。病人是指痛苦者，这是略举一例。即使见到他人，指的是见到六道众生的差别，即使是普通人，也应将一切视为自己本尊坛城的形象，或视为五部佛的自性。现在宣说对治和所断平等味：不应阅读经卷。这指的是，以虚伪之心阅读具有染污的善法经卷，不应做曼荼罗等，不应对虚伪的仪轨等顶礼。如果知晓一切都是大乐光明之显现，那么即使阅读经卷、做曼荼罗和念诵咒语等，也不会有过失。如是《胜义谛》中也说：
彼即是观想之瑜伽，
具慧之调伏母，
以瑜伽母之殊胜，
转为福慧之资粮。
如是说。那么，具有光明智慧者，是否也允许做十不善业呢？即使是虚妄之语也应说，

【英语翻译】
What should not be traveled, and what should be traveled by kings, Jains, etc., the yogi should know that these are equal. What should not be done is non-virtue, what should be done is virtue, gathering what is pleasing, not gathering what is displeasing, what is to be drunk is alcohol, what is not to be drunk is vajra water, etc. For these two extremes, one should not accept by praising, nor should one judge by abandoning. One should seal with undifferentiated joy, praise with the nature that appears in it, and make body, speech, and mind rejoice. Now, the equal taste of behavior is shown: How can the mind not be distracted? Thus, alcohol should be drunk. This refers to when the five desirable qualities cause happiness in body and mind, with a clinging mind, dedicating merit to sentient beings and sealing with the great vajra seal. Offering to the Three Jewels with faith and joy, sealing with the accumulation of merit, and sealing by experiencing emptiness, thereby also accomplishing the accumulation of wisdom. Thus, the taste of alcohol should be tasted with three seals. What should be despised are Chandalas, etc. The arrogant are powerful kings, etc. High caste refers to Brahmins, etc. Low caste refers to commoners. The sick refer to those who suffer, which is a brief example. Even if others are seen, referring to seeing the differences of the six realms of beings, even ordinary people, everything should be seen as the image of one's own deity's mandala, or as the nature of the five Buddhas. Now, the equal taste of antidote and what is to be abandoned is shown: Scriptures should not be read. This refers to reading scriptures of contaminated virtue with a false mind, mandalas, etc. should not be made, and prostrations should not be made to false rituals, etc. If one knows that everything is the appearance of great bliss and luminosity, then even if one reads scriptures, makes mandalas, and recites mantras, etc., there will be no fault. As it is also said in the Supreme Logic: That is the yoga of contemplation, The wise tamer, With the excellence of the yogini, Turns into an accumulation of merit and wisdom. Thus it is said. Then, does the one with luminous wisdom also allow the ten non-virtuous deeds? Even false words should be spoken,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་བཟང་བསྟེན། །གདུག་ལ་བྱམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་ཞེན་པ་ནི་ནུབ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་བྲལ་བ་བཞིན་ཐོབ་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གསེང་བརྟོལ་བ་ན། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དང༌། །རང་གིས་དང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སུ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ནི་གསེང་བརྟོལ་ནས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བས་ན། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རེ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་པས། །སློབ་དཔོན་བྶྤུའི་ཁུང་གཅིག་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། །སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་གུས་པར་བླང་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྩྭ་བཞིན་དུ་བཏང་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
祈请善缘。不应对恶毒者慈爱，应杀掉诸佛。如是说，二取执着则灭，如获得二相分离之境，于无二光明之缝隙中突破时，即使行持十不善业，亦转为无漏之律仪。如水中置水，如油中置油，自之本来之智慧，善见彼者无罪。如是说。获得无漏律仪光明时，应供养谁耶？所谓智慧一切心者，乃供养一切胜者之导师。如是说。所谓智慧一切心者，乃心于缝隙中突破，通达一切法之经续之导师也。为何供养导师耶？因赐予种种成就故，具慧者应恒常供养。如是说。如是宣说无戏论平等之行后，今当显示彼之利益。何以故？十方诸佛与菩萨之福德，导师一毛孔最胜。是故供养导师者，佛陀菩萨垂视之。如是说。心之自明光明者，以定之现量利他令弟子证悟者，彼乃诸佛菩萨加持，且示现法身之义，故一毛孔亦为最胜，是故应供养导师。若甚为无戏论者，为何供养导师耶？谓赐予欲求之佛果成就故。如是说。以此因缘，不应诽谤导师，不应诽谤金刚兄弟，应恭敬领受导师之教诲，对于父母祖父母等一切，皆不顾虑如草芥般舍弃，应成办殊胜成就之王位。第五品之论第三之释也。第五品之论第三，开创次第之起分瑜伽之开示。

【英语翻译】
Praying for good fortune. One should not be loving towards the malicious, but should kill all the Buddhas. Thus it is said, dualistic clinging is extinguished, as one attains the state of being free from dualistic appearances. When breaking through the gap of non-dual luminosity, even if one practices the ten non-virtuous actions, they will turn into vows without outflows. Just as water is placed in water, just as butter is placed in butter, one's own primordial wisdom, seeing that well, there is no sin. Thus it is said. When one obtains the luminosity of vows without outflows, to whom should one make offerings? The so-called wisdom of all minds is to be offered to the teacher of all victors. Thus it is said. The so-called wisdom of all minds is the teacher who, through the mind breaking through the gap, knows the sutras and tantras of all dharmas. Why should one make offerings to the teacher? Because he bestows various siddhis, the wise should always make offerings. Thus it is said. Having explained the practice of non-elaborate equality, now I will show its benefits. Why? Because the merit of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, one pore of the teacher is the most supreme. Therefore, those who make offerings to the teacher are seen by the Buddhas and Bodhisattvas. Thus it is said. The self-awareness luminosity of the mind, that which enables disciples to realize through the direct other-benefit of samadhi, is blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, and because it shows the meaning of the Dharmakaya, even one pore is the most supreme, therefore one should make offerings to the teacher. If it is extremely non-elaborate, why should one make offerings to the teacher? Because he bestows the desired Buddhahood siddhi. Thus it is said. For that reason, one should not slander the teacher, one should not slander vajra brothers, one should respectfully receive the teacher's instructions, and without regard for father, mother, grandparents, etc., abandon them all like grass, and one should accomplish the supreme siddhi of kingship. Commentary on the third chapter of the fifth section. The third chapter of the fifth section, Explanation of the rising yoga of the generation stage.

============================================================

